Si le ministre de l’Éducation, Bernard Drainville, tend à Louvoy sur des questions budgétaires, son retour 2025 sera Vouvoyante. Déterminé à défendre la civilité et à défendre la grossièreté, le ministre a décrété que les étudiants devraient avoir le personnel de l’école.
En français, nous marquons la politesse, la distance ou le respect en utilisant le «vous» du pluriel de la deuxième personne, que nous soyons adressés à une personne ou à plusieurs: «Monsieur, suivez-moi», «Mesdames, je vous en prie». Il ne fait aucun doute que le TU se propage beaucoup dans la société québécoise pendant quelques décennies, mais nous verrons que, être poli en français, le seul bonvoyer ne suffit pas.
C’est vers IIIe Century AD qu’une forme de fonvoyer a été introduite en latin. La coutume était répandue cinq siècles plus tard, à l’époque de Charlemagne. Nous avons ensuite parlé le roman, qui s’est transformé en français sans abandonner le fonvoyer. En 1793, les révolutionnaires interdisent brièvement la fonvocation dans l’administration, mais la population n’a jamais été forcée de l’abandonner et l’a maintenue.
Si cette utilisation très ancienne se poursuit, c’est évidemment pour des raisons culturelles, mais sa simplicité relative favorise son entretien. Que le verbe soit régulier (marche, finition) ou irrégulier (prendre, peur, voir, aller), il se combine toujours selon le modèle “vous … -ez”. Enfin, presque, parce que les irrégularités demeurent: nous devons dire “vous faites” et “vous dites”, bien que nous entendions souvent “vous faites” et “vous dites” (sur le modèle de l’imparfait “vous avez fait” et “vous avez dit”). Amusez-vous, enseignants! (Personnellement, j’aimerais que nous éliminions ces exceptions, mais c’est une autre histoire.)
Usages
Les conventions changent cependant selon les générations et les valeurs. Mes parents (et sans aucun doute ceux de Bernard Drainville) jurent leurs propres parents. J’ai grandi en tutying mon père et ma mère parce que nous vivons à une époque où c’est l’émotionnel qui guide la relation parent-enfant, plutôt que le respect et l’autorité. Mais mes parents m’ont appris à faire leurs parents, alors que mes propres filles tuaient ma mère.
J’ai donc appris à des étrangers systématiquement et à mes anciens, ainsi qu’à des personnes en autorité, sauf si je suis explicitement autorisé à les tur. Même lorsque j’interviewe des gens visiblement plus jeunes que moi et qui ne sont pas dans une situation d’autorité, je les vois – à moins qu’ils insistent pour que je les ai liés.
Dans ce contexte, le TU inapproprié ou le passage vers le TU soudainement sans autorisation devient une marque de grossièreté, voire une insulte. L’inverse, le passage du TU au Vouvoyer, indique plutôt un changement de statut (une promotion importante, par exemple) ou le formalisme de la conversation (négociation publique, entretien sur les vagues).
Au-delà du Vouvoyant, la courtoisie nécessite également de savoir comment utiliser des formes polies dans l’impératif. “Madame the Countess / The Director, Sign Here” n’a pas la même chose que “Madame La Comtesse / LA Director, veuillez signer ici”. (En français, l’impératif ne signifie pas seulement une commande, elle peut exprimer un souhait ou une politesse.)
Comme le langage tend à démocratiser, nous voyons d’autres formes, comme l’infinitif dit être une directive. L’Académie française, par exemple, a intitulé ses prescriptions linguistiques “Dites, ne dites pas” (implicites: il faut le dire), au lieu de “dire, ne dites pas”. Il adoucit l’impératif et fournit du formalisme.
Nuances
En France, où j’ai séjourné de longues périodes, le Vouvoyant entre inconnu est systématique et généralisé. Comme on m’a enseigné à Vouvoy, je n’ai eu aucun mal à m’adapter.
Cependant, je devais m’habituer au fait que la politesse française nécessite parfois du tu. C’est particulièrement le cas entre les personnes qui ont fréquenté la même école ou qui occupent la même fonction. Entre les journalistes français, par exemple, nous nous connaissons malgré la différence d’âge. Cette question d’appartenance comprend également des parties ou des associations: dans mon club de randonnée, j’ai été reconstruit parce que je n’ai pas tuy les membres de 40 ans de plus que moi.
Il y a, en outre, ce célèbre dialogue, sans aucun doute apocryphe, d’un ancien militant socialiste qui demande le premier secrétaire du parti: “Pouvons-nous être à l’écoute?” “Et François Mitterrand a répondu:” Si vous voulez. »»
Dans d’autres langues
Presque toutes les langues européennes ont leur forme de fonvocation. Mais la pratique n’est pas universelle: en arabe, par exemple, tout le monde est silencieux. En néerlandais, le Vouvoyer est assez rare.
Beaucoup de gens croient que l’anglais est plus familier que le français à cause du pronom ” toi “, Qui vaut pour” vous “et” vous “, donc singulier et pluriel. Mais ça” toi Est, en réalité, une forme polie. Une forme plus familière (maintenant obsolète) existait en anglais il y a plusieurs siècles: « tu “Dans le singulier et” Vous Au pluriel.
C’est autour du début du 16ee siècle au sud de l’Angleterre qu’une certaine idée de politesse a généralisé le ” toi “Et lâchez” tu “- Sauf pour les textes religieux. En anglais, nous tutons Dieu et nous voyons tout le monde, y compris ses enfants.
De toute évidence, ce Vouvoyant universel a pour effet de dévaluer le formalisme de ” toi Maintenant considéré comme familier. Cela explique pourquoi les anglophones ont développé d’autres pratiques de formalisme. Par exemple, ils se donnent plus facilement des titres, tels que ” médecin,, Monsieur “, Et ils multiplient les virages conditionnels et interrogatifs. Au lieu de dire” Fermez la fenêtre “(Fermez la fenêtre), nous dirons” Souhaitez-vous fermer la fenêtre? (Pouvez-vous fermer la fenêtre?).
De plus, le manque de distinction entre ” toi “Singulier et” toi »Pluriel signifie que l’anglais oral présente actuellement des distinctions, telles que” vous tous “(Tous) – qui rappelle le” vosotros Espagnol (littéralement “vous”).
Du côté espagnol, c’est toujours une autre histoire, car il existe de nombreuses variations régionales dans des formes familières. Selon le pays, la deuxième personne singulière dit ” toi ” Ou ” ton “Et la deuxième personne du pluriel,” ton ” Ou ” vosotros ».
Le Vouvoire formel, en revanche, est assez universel avec le pronom ” utilisé “Dans le singulier et” usages Au pluriel. Avec une nuance, cependant: comme en allemand, les hispanophones souhaitent à la troisième personne singulière et pluriel: ” ¿Adónde Van (Ustedes)? “Traduit” où allez-vous? “”, Mais littéralement, est-ce “où vont-ils?». Oui, la politesse espagnole signifie que nous parlons comme Pôpa et Réjean La petite vie : “Comment va-t-il?” “Il va bien.” “
Il convient de noter qu’une forme de politesse en français consiste également à pratiquer “It” (c’est-à-dire en utilisant la troisième personne), entre autres dans des phrases interrogatives. Par exemple: “Le ministre aura-t-il un café?” »»
“” Utilisé ” Et ” usages “Ayez une histoire intéressante, car ce sont des abréviations âgées de cinq ou six siècles. La conversation polie a dit” Vuestra Merced “(Votre grâce) et” Vuestras Mercedes »(Vos grâces). Il résume rapidement en ” Ust.ed ” Et ” Ust.edes “, Pour finalement décider” utilisé ” Et ” usages ». Dans la même veine, il y a aussi un fonvoyant particulier pour les personnes ayant une dignité d’excellence, ” Vuecencia ” Ou ” Vue de Lencia “, La contraction de” Vuestra Excelencia ».
Personnellement, je suis un peu des souhaits de son honneur (Ringer?) Le ministre Drainville. Que l’école essaie de présenter aux jeunes une pratique, c’est-à-dire. Mais en termes de deviner quelle utilisation en fera, c’est une autre histoire. Vous pouvez aussi être poli en disant “vous” et parfaitement impoli par un Vouvoyant.